律师诗朗诵 律所年会诗朗诵

宁波劳动法律师2023-05-12 15:49:46

导读:五言律诗与七言律诗的区别五言律诗的朗诵节奏:朗诵五言诗如果将其划为三个语节,即埋伏“二二一”格式,也是可以的。但就词义和诗句意思,内容来说,将其划分为“二三”格。下面由宁波劳动法律师为您介绍律师诗朗诵 律所年会诗朗诵相关法律知识,希望能够帮助到您。

五言律诗与七言律诗的区别

  五言律诗的朗诵节奏:
  朗诵五言诗如果将其划为三个语节,即埋伏“二二一”格式,也是可以的。但就词义和诗句意思,内容来说,将其划分为“二三”格式更为合理些。如假若将“返影入深林”处理为“返影/入深/林”。“粒粒皆辛苦”处理为“粒粒弯李携/皆辛/苦”。这样一来,容易给人以隔断感,特别是“入深林”“皆辛苦”这类句子,把“深林”、“辛苦”隔断,诗意不清,诗味也嫌不足。如果将五言诗划分为两个语节,即“二三”格式,如“返影扰指/入深林/”;“粒粒/皆辛苦/”那么,在朗诵时有利于对各个诗句的具体而灵活的处理,能够增强诗味,可以更好地体味诗情,展现诗的意境。
  七言律师的朗诵节奏:
  七言古诗按意义可划分为“四三”如:两岸猿声/啼不住。若按节奏可划分为“二二二一”, 如:春风/不度/玉门/关; 或“二二一二”如:人生/自古/谁/无死;留取/丹心/照/汗青等。有的是四三式的。三四式的很少见。七言除了上节通论所讲的那种四三式以外,也可以在整个五言诗句的前面加两个音成为独立的节奏,从而形成二五的句式。节奏可以按音节兼顾意义来划分,一般五言诗的节奏是二三拍(2/3,2/2/1,2/1/2),七言诗是四三拍(4/3,2/2/1/2,2/2/2/1)。七字句是四拍("二,二,二,一"式).如"硕鼠/硕鼠,无食我黍","国破/山河/在城春/草木/深","无边/落木/庸萧/下,不尽/长江/滚滚/来"等.但划分节奏,不可以单看句式,要联系意义的表达,如"好雨知时节,当春乃发生"(杜甫《春夜喜雨》)两句诵读的节奏就应该是"二一二,二一二";"念去去千里烟波"(柳永《雨霖铃》)的节奏则是"一二二二".

著名的英文诗歌朗诵

《世界上最遥远的距离》-----泰戈尔
The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离
Is not between life and death 不是生与死
But when I stand in front of you 而是我就站在你的面前孙蠢袜
Yet you don't know that 你却不知道
I love you 我爱你
The furthest distance in the world 世界上最遥远的则激距离
Is not when i stand in font of you 不是我站在你面前
Yet you can't see my love 你却不知道我爱你
But when undoubtedly knowing the love from both 而是明明知道彼此相爱
Yet cannot 却不能
Be togehter 在一起
The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离
Is not being apart while being in love 不是明明知道彼此相爱
But when plainly can not resist the yearning 却不能在一起
Yet pretending 而是明明无法抵挡这股想念
You have never been in my heart 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离
Is not 不是明档逗明无法抵挡这股想念
But using one's indifferent heart 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
To dig an uncrossable river 而是用自己冷漠的心
For the one who loves you 对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠

经典英文诗朗诵

1. 下面是十九世纪后期美国著名隐居女诗人艾米丽·迪更生的一首短诗,意蕴丰厚,短小精悍,只有两节,特别适合朗诵用。迪更生的诗歌绝大多数都是很简短的诗,而且没有标题,根据惯例,往往以诗歌的第一句作为题目。(有的书是编号排序的)下面是该诗的英汉对照版本,仅供参考。
I never saw a moor
Emily Dickinson
I never saw a Moor--
I never saw the Sea--
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven--
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given--
我从未看过荒原
艾米丽·迪更生
我从未看过海洋--
可我知道石楠的容貌
和狂涛巨浪。
我从未与上帝交谈
也不曾拜访过天堂--
可我好像已通过检查
一定会到那个地方。
2. 艾米丽·迪更生生平简介:
狄更生 ( Emily Dickinson)
(1830.12.10,美国 马萨诸塞州 阿默斯特~1886.5.15,阿默斯特)
美国诗人。祖父是阿默斯特学院的创办人之一,父亲是一位受尊敬的律师,曾担任过一届国会议员。狄更生曾在马萨岩歼租诸塞州阿默斯特学院和芒特霍利奥克女子神学院求学。终其一生几乎都隐居在阿默斯特家中。19世纪50年代开始写作;到改则60年代,开始在文字与韵律方面有了创新。她常用的诗体是四行诗抑扬格和新教赞美诗的音步。她的警句简练,没有多余的辞粗兆藻,生动、准确。她的诗用简单亲切的词句描写了爱情、死亡和自然。她安静隐居的家庭生活和她诗作中深沉和强烈的词句所形成的对比,引起人们猜测她的性格和她与别人之间的关系。从1870年开始她在家只穿白色服装,很少会客,再也没有离开过自己的宅郏遗留下来的1,775首诗,生前仅发表了7首。去世后出版的作品,使她的声望和读者都大为增加。1955年她的作品全部出版,并被普遍认为是最伟大的美国二三位诗人之一。

著名的英语诗朗诵作品

名字是:the road not taken 作者是:Robert Frost The Road Not Taken By Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I- I took the one less traveled by, And that has made all the difference. 下面是中文翻译 未选择的路 黄色的树林里分出两条路 可惜我不能同时去涉足 我在那路口久久伫立 我向着一条路极目望去 但我却选择了另外一条路 它荒草萋萋,十分幽寂 显得更诱人,更美丽 虽然在圆御核这橘掘两条小路上 都很少留下旅人的足迹 虽然那天清晨落叶满地 两条路都未经脚印污染 呵,留下一条路等改日再见 但我知道路径延绵无尽头 恐怕我难以再回返 也许多少年后在某一个地方 我将轻声叹息把往事回顾 一片森林里分出两条路 而我却选择了人迹更少的一条 从此决拆念定了我一生的道路.

声明:《律师诗朗诵 律所年会诗朗诵》一文由51律师(m.lvshiweituo.com)注册用户宁波劳动法律师自主发布上传,不代表本站观点,版权归原作者本人所有,转载请注明出处,如有侵权、虚假信息、错误信息或任何问题,可发邮件到81156344@qq.com处理!

标签: 宁波劳动法律师

相关推荐

最新推荐

最近更新

一周热门

推荐专题